pen icon Colloque
quote

Recension des instruments traduits et de leurs caractéristiques métrologiques

GB

Membre a labase

Gina Bravo

Résumé du colloque

Plusieurs instruments de mesure ont été développés et validés en anglais auprès d'une population générale américaine ou britannique. Pour être utilisés dans le cadre d'études ayant comme cible la population âgée francophone, ces outils doivent être traduits et idéalement validés auprès de la population à laquelle ils sont destinés. L'objectif de l'étude qui sera présentée, était précisément de dresser un inventaire des instruments demeurés disponibles en langue française et de décrire les preuves de validité subies par chacun. Une recension exhaustive de la littérature, ainsi qu'une correspondance avec les chercheurs francophones œuvrant dans le domaine, ont permis d'identifier une centaine d'instruments ayant été traduits en français. Peu d'entre eux ont cependant été validés auprès d'une clientèle de personnes âgées. Lors de l'exposé, nous présenterons, pour chacune des dimensions pertinentes à l'étude de la population âgée, les instruments répertoriés, les différentes traductions disponibles, ainsi que les études de validité dont ils ont été l'objet. La rareté des études de validation sera contrastée à la démarche méthodologique préconisée par Haccoun R.R. (1987) et Vallerand R.J. (1989).

Contexte

host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :