pen icon Colloque
quote

Réflexions fonctionnalistes sur la traduction du texte littéraire

CT

Membre a labase

C. Taillon

Résumé du colloque

La traduction est généralement entendue comme la recherche de l'équivalent le meilleur du modèle à traduire, c'est-à-dire comme la production d'un énoncé 1/qui soit le plus proche possible sémantiquement et formellement du texte de départ et 2/qui entretienne avec la langue d'arrivée le même rapport que le texte de départ avec la langue de départ (soit, dans la majorité des cas, un énoncé qui satisfasse aux exigences structurales de la langue d'arrivée). Cette définition, qui s'organise autour du concept de fidélité, impose au traducteur une série de choix préalables concernant certains aspects généraux du texte de départ: le pittoresque de sa langue, son (ses) niveau(x) de langue, son état de langue, sa "couleur locale". Quant aux aspects particuliers du texte, il semble avantageux 1/de les ranger en deux catégories - celle de la structuration linguistique et celle de la structuration artistique - et 2/de les traiter d'un point de vue fonctionnel, selon le principe qui veut que la raison d'être d'une structure réside dans ses fonctions. Sont alors équivalentes les structures d'arrivée qui remplissent les mêmes fonctions que les structures de départ.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université Laval

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique