Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
La traduction est généralement entendue comme la recherche de l'équivalent le meilleur du modèle à traduire, c'est-à-dire comme la production d'un énoncé 1/qui soit le plus proche possible sémantiquement et formellement du texte de départ et 2/qui entretienne avec la langue d'arrivée le même rapport que le texte de départ avec la langue de départ (soit, dans la majorité des cas, un énoncé qui satisfasse aux exigences structurales de la langue d'arrivée). Cette définition, qui s'organise autour du concept de fidélité, impose au traducteur une série de choix préalables concernant certains aspects généraux du texte de départ: le pittoresque de sa langue, son (ses) niveau(x) de langue, son état de langue, sa "couleur locale". Quant aux aspects particuliers du texte, il semble avantageux 1/de les ranger en deux catégories - celle de la structuration linguistique et celle de la structuration artistique - et 2/de les traiter d'un point de vue fonctionnel, selon le principe qui veut que la raison d'être d'une structure réside dans ses fonctions. Sont alors équivalentes les structures d'arrivée qui remplissent les mêmes fonctions que les structures de départ.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.