pen icon Colloque
quote

Réflexions sur une pratique de la traduction : Tchékhov

FM

Membre a labase

Françoise Morvan

Résumé du colloque

A partir d'une expérience de traduction du théâtre de Tchékhov ("Platonov", puis "La Cerisaie", "Oncle Vania" et "L'homme des bois", les deux versions d'"Ivanov" et de "La Mouette") nous exposerons les raisons qui nous ont amené à nous associer, l'un étant un traducteur de langue maternelle russe et l'autre un traducteur de langue maternelle française, pour donner une nouvelle version de ce théâtre. Exposer ces raisons revient à exposer certaines caractéristiques du style de Tchékhov, caractéristiques analysées à partir de deux exemples extrêmes, "Platonov" et "La Mouette". La méthode de traduction adoptée (échanges successifs, mise en attente et travail avec les comédiens) résulte de la prise en compte de ces caractéristiques. Un tel travail de traduction (alors qu'il existe déjà de bonnes traductions de Tchekhov en français) se justifie par cette approche nouvelle du texte, perçu à partir d'indices et de motifs, et par la recherche et la confrontation de la version "première" et de la version "académique" de chaque pièce lorsqu'on peut retrouver en russe cette "version première", souvent aussi intéressante que la version officielle.

Contexte

host icon Hôte : Université McGill

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :