pen icon Colloque
quote

Sources d'invalidités et d'erreurs dans la comparaison des résultats d'une épreuve de rendement scolaire dans le contexte des enquêtes à grande échelle

JG

Membre a labase

Julie Grondin

Résumé de la communication

L’intérêt pour la traduction et l’adaptation d’épreuves augmente de façon marquante. Cette demande croissante pour des épreuves multilinguistiques ou multiculturelles offre deux défis importants aux psychométriciens et aux développeurs d’épreuves. D’une part, il leur faut produire les différentes versions de l’épreuve. Certes, traduire ou adapter un instrument de mesure utilisé dans le cadre d’une enquête à grande échelle constitue une tâche complexe et exigeante. D’autre part, il leur faut valider chacune de ces versions par rapport aux buts de l’évaluation. En effet, les versions adaptées d’un instrument ne sont pas automatiquement équivalentes à la version originale. Adapter ou traduire une épreuve implique toujours un coût minimum de perte d’équivalence. Cette perte peut, par exemple, provenir du processus de traduction, du mode d’administration des épreuves ou d’un changement dans le niveau de difficulté des items. L’objectif de cette présentation consiste à présenter diverses sources d’erreurs pouvant contribuer à la perte d’équivalence et invalider la comparaison des résultats. Autant que possible, chacune des sources présentées sera illustrée d’un exemple tiré d’une épreuve de rendement scolaire dans le contexte des enquêtes à grande échelle.

Résumé du colloque

Aucun événement spécial n'est prévu.

Contexte

host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :