Sources d'invalidités et d'erreurs dans la comparaison des résultats d'une épreuve de rendement scolaire dans le contexte des enquêtes à grande échelle
Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé de la communication
L’intérêt pour la traduction et l’adaptation d’épreuves augmente de façon marquante. Cette demande croissante pour des épreuves multilinguistiques ou multiculturelles offre deux défis importants aux psychométriciens et aux développeurs d’épreuves. D’une part, il leur faut produire les différentes versions de l’épreuve. Certes, traduire ou adapter un instrument de mesure utilisé dans le cadre d’une enquête à grande échelle constitue une tâche complexe et exigeante. D’autre part, il leur faut valider chacune de ces versions par rapport aux buts de l’évaluation. En effet, les versions adaptées d’un instrument ne sont pas automatiquement équivalentes à la version originale. Adapter ou traduire une épreuve implique toujours un coût minimum de perte d’équivalence. Cette perte peut, par exemple, provenir du processus de traduction, du mode d’administration des épreuves ou d’un changement dans le niveau de difficulté des items. L’objectif de cette présentation consiste à présenter diverses sources d’erreurs pouvant contribuer à la perte d’équivalence et invalider la comparaison des résultats. Autant que possible, chacune des sources présentées sera illustrée d’un exemple tiré d’une épreuve de rendement scolaire dans le contexte des enquêtes à grande échelle.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.