pen icon Colloque
quote

Sur le sens et les trois interprétations de « back » en chiac

SR

Membre a labase

Sam Romero

Résumé du colloque

En chiac, une variété de français acadien, on trouve un morphème, back, qui a des propriétés syntaxiques et sémantiques singulières : back peut recevoir diverses interprétations selon l’énoncé : locative, itérative et réciproque (1)-(3). (1) Locative a. Je vais back aller chez nous. CHIAC b. Je vais retourner chez nous. FR (2) Itérative a. Elle est back sortie. CHIAC b. Elle est sortie encore. FR (3) Réciproque a. Je l’ai fessée, et elle m’a back fessé. CHIAC b. Je l’ai frappée, et elle m’a frappé à son tour. FR Bien qu’il soit clair que la forme phonologique de back dérive de l’anglais, l’origine de ses propriétés demeure incertaine. En fait, quoique back en anglais puisse être utilisé pour véhiculer les sens de locatif (1) et de réciproque (3), ce morphème ne peut pas être employé avec un sens itératif (4a). Pour exprimer ce sens, l’anglais a plutôt recours à again (4b). (4) a. *John opened the door once, then opened it back ANGLAIS b. John opened the door once, then opened it again. ANGLAIS Par ailleurs, le français de référence, pour véhiculer les sens exprimés par le seul morphème back en chiac, utilise divers moyens (1b)-(3b). Dans cette présentation, nous discutons des emplois de back et rendons compte des trois différentes utilisations de ce morphème en postulant un sens commun «abstrait» pour l’ensemble de ses emplois.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Les français d'ici
host icon Hôte : Université de Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Les français d'ici

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Les français d'ici