Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Au cours des années soixante-dix du XIVe siècle, un certain nombre de traductions d'œuvres en langue vulgaire sont imprimées dans divers pays d'Europe occidentale. Ces œuvres sont traduites soit en latin, soit dans une autre langue vernaculaire. Le nombre de ces traductions se développe de façon significative au cours des deux décennies qui suivront avant de décroître à partir du début du XVIe siècle. Deux problèmes méthodologiques se posent lors de la constitution du corpus de ces œuvres, le premier concerne le texte lui-même. On ne saurait affirmer a priori que toutes les traductions ont été faites à partir de la langue originale. Le traduction d'une traduction en français a pu servir de telle autre traduction en anglais. Le second est celui d'évaluer l'impact de ce corpus. Du point de vue comparatif il est élevé, et ce, pour deux significations. L'importance d'un phénomène ne se mesure pas à l'importance du nombre de ses manifestations, mais à la capacité à transformer les pratiques par nature. L'objectif de cette recherche est donc d'utiliser cet ensemble particulier de traductions pour mieux préciser le rôle plus ou moins subtil qu'ont joué dans le domaine de la culture écrite les différentes langues vulgaires à la fin du Moyen ge. En effet, sans supplanter le latin, les langues vernaculaires ont donc occupé dans le domaine de l'écrit une place de plus en plus importante à mesure que le modèle de production et de diffusion du livre imprimé, qui s'est déployé l'avaient, sinon des lecteurs, du moins des lecteurs.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.