Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
L'analyse différentielle des connecteurs contre-argumentatifs en français, en anglais et en espagnol a révélé que chacune de ces langues possède un système similaire mais exploité de façon différente. Mon objectif consiste à montrer que leur emploi, en traduction, continue de suivre la tendance de la langue de départ plutôt que d'adopter celle de la langue d'arrivée. La comparaison entre les éléments relevés dans les textes de départ et d'arrivée indique que la grande variété de connecteurs utilisée en français a été rendue par autant de formes différentes dans les traductions en anglais et en espagnol; à l'inverse, la faible diversité des connecteurs utilisés en anglais a été rendue par aussi peu de formes différentes dans les deux autres langues, l'espagnol se situant entre ces deux tendances. Cette étude démontre ainsi l'influence de la langue de départ dans le choix des connecteurs de la langue d'arrivée.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.