pen icon Colloque
quote

Traduction des connecteurs : influence de la langue de départ

GM

Membre a labase

Guylaine Martel

Résumé du colloque

L'analyse différentielle des connecteurs contre-argumentatifs en français, en anglais et en espagnol a révélé que chacune de ces langues possède un système similaire mais exploité de façon différente. Mon objectif consiste à montrer que leur emploi, en traduction, continue de suivre la tendance de la langue de départ plutôt que d'adopter celle de la langue d'arrivée. La comparaison entre les éléments relevés dans les textes de départ et d'arrivée indique que la grande variété de connecteurs utilisée en français a été rendue par autant de formes différentes dans les traductions en anglais et en espagnol; à l'inverse, la faible diversité des connecteurs utilisés en anglais a été rendue par aussi peu de formes différentes dans les deux autres langues, l'espagnol se situant entre ces deux tendances. Cette étude démontre ainsi l'influence de la langue de départ dans le choix des connecteurs de la langue d'arrivée.

Contexte

Section :
Linguistique
news icon Thème du colloque :
Linguistique
host icon Hôte : Université du Québec à Rimouski

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Linguistique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Linguistique