Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
La notion d'altérité, désormais centrale dans notre épistémè, est véhiculée par une vulgate socio-politique qui la brandit inconsidérément dans les débats actuels sur l'immigration, la citoyenneté ou encore le multiculturalisme. Car cet usage idéologique ignore la dimension aporétique de la situation: comprendre vraiment l'autre signifierait pour le sujet devenir l'autre, mais alors qui est celui qui comprend? Nous croyons que la traduction est susceptible de fournir un appareil conceptuel - non thématisable cependant - pour résoudre cette difficulté. Comme l'écrit H. Meschonnie: «La traduction est cette activité toute de relation qui permet mieux qu'aucune autre, puisque son lien n'est pas un terme mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité.» Nous tenterons de développer cette idée en la situant dans une perspective herméneutique, notamment éclairée par la pensée d'Emmanuel Lévinas.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.