pen icon Colloque
quote

Traduction et "plaisir du texte"

CK

Membre a labase

C. Klein-Lataud

Résumé du colloque

Saisie, émue par un texte, je décide de le traduire, c'est-à-dire de le transformer en le ré-écrivant. J'y touche parce qu'il me touche, et si j'accepte le dur corps à corps textuel, c'est bien parce que j'y trouve mon plaisir. « Quand on vient de finir un livre, [...] notre voix intérieure qui a été disciplinée pendant toute la durée de la lecture à suivre le rythme d'un Balzac, d'un Flaubert, voudrait continuer à parler comme eux », écrivait Proust dans le Contre Sainte-Beuve. Parler comme eux, c'est précisément la gageure que se propose le traducteur ou la traductrice. À travers l'épaisseur des langues, comment faire entendre une « parole singulière », pour reprendre le titre de Laurent Jenny ? Ma communication se propose de montrer que si la traduction littéraire, comme la stylistique du même nom, repose sur une analyse raisonnée, elle prend source dans la pulsion créatrice. (corpus : Proust, E. Smart, S. Heighton)

Contexte

host icon Hôte : Université McGill

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :