pen icon Colloque
quote

Traduction et validation transculturelle du Profile for Children

JT

Membre a labase

Janie Tremblay

Résumé du colloque

Les intervenants francophones en éducation disposent d'un nombre limité de questionnaires valides qui mesurent des concepts psychologiques chez les enfants. La présente étude vise deux objectifs: (a) la traduction et la validation transculturelle du "Self-Perception Profile for Children (SPPC)" de Susan Harter; et (b) la mise à jour de la méthodologie de traduction et de validation transculturelle. Le SPPC permet d'évaluer la perception de compétence des enfants de 8 à 13 ans dans différents domaines de leur vie. Le questionnaire a été traduit de l'anglais au français par un comité de cinq personnes bilingues. Une pré-expérimentation du questionnaire traduit a été conduite après de 21 enfants de 6e année du primaire. Le questionnaire dans sa version finale a par la suite été validé auprès de 431 enfants (dont 124 enfants une deuxième fois pour la fidélité test-retest) de la troisième année du primaire à la deuxième année du secondaire, sur trois plans : (a) la fidélité (coefficients alpha de Cronbach >.81 et corrélations test-restest > .85); (b) la validité (moyennes et écarts-types, corrélations et structure factorielle semblables à la version anglaise); et (c) les normes indicatives (établies avec la capacité discriminante). Ainsi, le questionnaire traduit possède de bonnes qualités psychométriques. Il peut donc être utilisé par les intervenants intéressés à mesurer la perception de compétence des enfants québécois francophones de 8 à 13 ans.

Contexte

news icon Thème du colloque :
Sciences de l'activité physique
host icon Hôte : Université d’Ottawa

Découvrez d'autres communications scientifiques

news icon

Titre du colloque :

Sciences de l'activité physique

Autres communications du même congressiste :

news icon

Thème du colloque :

Sciences de l'activité physique