pen icon Colloque
quote

Traduction vers l'anglais de Portraits d'un pays de Naïm Kattan

TK

Membre a labase

Thomas Kerr

Résumé du colloque

Portraits d'un pays, de Naïm Kattan, est un ouvrage qui donne aux lecteurs un aperçu à la fois intime et humoristique sur les vies et carrières de certaines figures de proue canadiennes et québécoises des derniers quarante ans. Les portraits en question tirent un charme additionnel du fait qu'ils nous apprennent tant sur Naïm Kattan que sur les personnalités dont ils traitent. Ses sujets constituent une véritable mosaïque de personnalités canadiennes et québécoises. M. Kattan nous livre ses réflexions sur des écrivains canadiens-anglais aussi bien connus que Margaret Laurence, Marshall McLuhan, Northrop Frye et Hugh MacLennan; du côté québécois, il nous parle avec beaucoup d'entrain et de perspicacité d'Yves Thériault, Jacques Ferron, Hubert Aquin et Alice Parizeau. Il nous fait en outre des révélations inattendues sur les carrières de politiciens aussi bien connus que René Lévesque et André Laurendeau. Grâce à son ouvrage, on a un aperçu des plus grandes figures de l'histoire littéraire et politique du Québec et du Canada qui défilent devant nous. Kattan possède le mérite de vouloir combler le fossé qui existe entre ce que le romancier Hugh MacLennan a pittoresquement décrit comme étant les « deux solitudes », c'est-à-dire les sociétés francophones et anglophones du Québec et du Canada. Son traitement de thèmes similaires et sa personnalité intellectuelle sont remarquables pour leur idiosyncrasie très marquée, tant par le caractère enchevêtré de ses périodes que par la complexité de sa pensée. Écrivain et critique québécois, Jacques Allard décrit Naïm Kattan ainsi : "…un voyageur du transculturel, soucieux de comprendre les rapports de l'Orient et de l'Occident et tout aussi bien ceux des groupes ethniques canadiens. Juif d'Arabie, Arabe de la judéité, oriental d'Occident, occidental d'Orient…, ce francophone québécois est toujours ailleurs que là où on le fixe" (Voix et Images 11.1). Le traducteur et linguiste britannique, Peter Newmark, constate un spectre d'approches à la traduction, en allant de la « traduction sémantique » jusqu'à la « traduction communicative ». La traduction sémantique cherche à rendre, au plus près, les structures sémantiques et syntaxiques du texte original. La traduction communicative, par contre, cherche à produire un effet similaire autant sur les lecteurs de la langue cible que sur les lecteurs de la langue d'origine. Le traducteur d'un ouvrage de Naïm Kattan se voit confronté à une fusion complexe de thèmes et de styles qui reflètent un mode de pensée plutôt oriental et donc difficile à rendre avec une fidélité sémantique. Alors, mon approche à la traduction de Portrait d'un pays se dirige plus dans la direction de la traduction communicative. Cependant, il y a de nombreux passages qui démontrent sa démarche parfois mystique de la critique littéraire. Ces passages-ci sont mieux traduits par une approche sémantique. Naïm Kattan est effectivement un penseur; il appartient à cette élite d'écrivains au Québec qui contribuent d'une façon tangible à l'avancement de la pensée.

Contexte

host icon Hôte : Université de Sherbrooke

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :