Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
L'expérience de traduction peut-elle contribuer au débat actuel sur la nouvelle comme genre littéraire? Pratiquant une approche « empathique » du texte, la traduction opère au ras des mots pour à la fois comprendre les formes et les effets d'un texte particulier, et les recréer dans une autre langue. Dans ce sens, elle comporte un travail interprétatif particulièrement sensible à la spécificité tant générique que stylistique du texte littéraire. Puisque bon nombre d'auteur(e)s de nouvelles écrivent aussi des romans, il semble donc intéressant de voir si, dans de tels cas, la traduction permet de faire ressortir des différences d'écriture attribuables au genre littéraire. Le corpus choisi (des textes de Daniel Gagnon et de Monique Proulx) tend pourtant à montrer la primauté du « style » de l'écrivain(e), ce « souffle » tout particulier qui caractérise son écriture, sur le genre.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.