pen icon Colloque
quote

Traduire la nouvelle

AW

Membre a labase

Agnès Whitfield

Résumé du colloque

L'expérience de traduction peut-elle contribuer au débat actuel sur la nouvelle comme genre littéraire? Pratiquant une approche « empathique » du texte, la traduction opère au ras des mots pour à la fois comprendre les formes et les effets d'un texte particulier, et les recréer dans une autre langue. Dans ce sens, elle comporte un travail interprétatif particulièrement sensible à la spécificité tant générique que stylistique du texte littéraire. Puisque bon nombre d'auteur(e)s de nouvelles écrivent aussi des romans, il semble donc intéressant de voir si, dans de tels cas, la traduction permet de faire ressortir des différences d'écriture attribuables au genre littéraire. Le corpus choisi (des textes de Daniel Gagnon et de Monique Proulx) tend pourtant à montrer la primauté du « style » de l'écrivain(e), ce « souffle » tout particulier qui caractérise son écriture, sur le genre.

Contexte

host icon Hôte : Université du Québec à Montréal

Découvrez d'autres communications scientifiques

Autres communications du même congressiste :