Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Quand la théorie de la traduction va résolument au-delà d'une problématique de la communication de langue à langue, d'idiome à idiome, de code à code, elle abandonne la perspective d'un rapport symétrique et égalisateur des langages. Ne plus communiquer l'original dans le traduit, c'est engager au-delà de la question du sens communicable et le plus symétriquement récupérable dans la langue-cible, une autre question dont la portée est une critique rigoureuse de la communication. Elle se révélera ainsi: que se passe-t-il dans la traduction, qu'arrive-t-il ou qu'advient-il dans le passage des langues ? Bref, on l'aura compris, c'est ici l'événement dans la traduction que l'on décrira, ou plus exactement la portée d'un espace de la traduction où le primat de la communication reliant les langages dans la parité, s'effondre au profit de la question du sens, de la langue comme oeuvre d'art, du génie philosophique. L'événement de la traduction exemplairement présent chez Walter Benjamin, sera révélé dans la forme même de son renversement: la traduction de l'événement, où l'on verra que traduire c'est engager un mode de découvrement du "réel en devenir" (la pure langue) qui livre à la philosophie l'origine et la vérité dans la formation du concept. Traduire l'événement sera donc l'expression d'une présentation renouvelée du philosophique comme problématique de l'événement.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.