Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Des mots quasi-homophones en français et en anglais, ayant un sens différent (fille-fee) ou semblable (soupe-soup) ont été présentés à vingt adultes et douze enfants (entre 4.3 et 6.4 ans), bilingues d'enfance simultanés français-anglais ainsi qu'à dix adultes bilingues d'adolescence qui possédaient une maîtrise quasi-équilibrée des deux langues. Ces mots, prononcés par une adulte parfaitement bilingue, étaient présentés (1) isolés en liste, (2) précédés d'un mot grammatical (une bille; une bee) et (3) dans une phrase complète dans la même ou l'autre langue (le garçon joue aux bee). Pour les enfants il y avait une vérification de leur connaissance des mots; les consignes étaient adaptées à leur âge (utilisation de poupées linguistiques et d'images). Les Ss devaient reconnaître la langue des mots isolés et juger de la rectitude des phrases. Les enfants identifient mieux la langue que les bilingues consécutifs; par contre, les enfants sont moins tolérants que les adultes par rapport à l'utilisation de prononciations de l'autre langue, surtout lorsqu'il y a une différence de sens entre les mots homophones. Ces résultats sont interprétés comme des indices que les bilingues simultanés jeunes enfants et adultes utilisent les indices phonétiques dans la représentation du lexique mais que les bilingues adultes ont développé une tolérance socio-linguistique par rapport à des éléments de prononciation qui font partie de l'autre langue.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.