Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Un des principaux buts de l'étude du contact entre langues est de discerner la nature de la grammaire sous-jacente du discours bilingue; l'identification des processus linguistiques en jeu dans les sites de mixture est donc primordiale. Toutefois, la catégorisation de la portion la plus riche du discours bilingue, les items lexicaux isolés, est souvent ambiguë, ceux-ci manifestant typiquement peu d'indices de leur intégration morphologique ou syntaxique, tel qu'exemplifié avec chemotherapy en (1). La rareté des indices d'intégration est d'autant plus accrue dans le cas de contact entre langues typologiquement similaires, comme le français et l'anglais. (1) Il a eu chemotherapy puis regarde aujourd'hui, he's just as healthy as anyone of us. (02/1.208) En illustrant avec les noms isolés d'origine anglaise dans un corpus de discours bilingue français/anglais de Moncton (N.-B.), cette étude se propose de démontrer qu'il est néanmoins possible de désambiguiser le statut des items isolés comme emprunts ou autre manifestation du contact linguistique. Par le moyen de la méthode comparative (Poplack & Meechan 1995), nous effectuons une analyse systématique du patterning grammatical de tous les noms de notre corpus afin de caractériser non seulement le traitement des items ambigus, mais aussi de leurs équivalents monolingues dans le français et l'anglais en contact. L'examen d'une série de traits du syntagme nominal a permis d'isoler des sites où les systèmes du français et de l'anglais sont en contraste. À ces endroits, nous pouvons mesurer empiriquement le degré d'intégration des items ambigus afin de déterminer s'ils se comportent qualitativement et quantitativement comme des noms anglais ou comme des noms français. L'étude de quatre variables indépendantes, à savoir l'emploi du déterminant, la position de l'adjectif, l'attribution du genre et les patterns de balisage indique, pour chaque mesure, que les noms isolés d'origine anglaise se comportent en fait comme de légitimes items de la langue réceptrice et non comme les noms de la langue lexifieure, l'anglais. Ces résultats permettent d'établir d'une part, que les noms anglais de notre corpus sont des emprunts lexicaux et d'autre part, que les emprunts lexicaux ne diffèrent nullement des autres membres du lexique de la langue réceptrice.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.