Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Un très grand nombre de recherches sur la nature du processus d’écriture en langue seconde adoptent le concept d’équivalence fonctionnelle, selon lequel les facultés mentales en langue maternelle sont adaptées aux modèles proposés en langue maternelle pour l’étude de l’écriture en langue seconde, en conséquence, les processus psychologiques propres à la langue seconde. Aucune étude à ce jour n’a démontré l’universalité de ces processus. Les processus adoptés en seconde langue des psychologues nous laissent entendre que les processus psychologiques sont quasiment identiques lorsqu’on le considère d’un point de vue global. Toutefois, ces résultats ont aussi montré des différences significatives par rapport à trois composants du modèle d’analyse, à savoir les composantes rhétorique, textuelle et linguistique. Bien que le processus d’écriture soit le même dans les deux langues, il est en effet possible de dégager des différences liées soit aux différentes stratégies de production écrite, soit à la compétence linguistique des scripteurs en langue seconde.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.