Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
On attend du langagier professionnel, et plus particulièrement du traducteur et de l'interprète, qu'il puisse livrer, au terme même de ses études, une prestation conforme aux attentes élevées (et quelque peu irréalistes) de la profession. Un moyen de combler l'écart existant entre ces attentes et les produits issus d'une formation traditionnelle réside dans l'intégration au cursus universitaire d'un apprentissage en milieu de travail. Ne disposant pas, comme d'autres disciplines professionnelles, d'une infrastructure établie de stages, les professions langagières ont développé, au cours des années, diverses formules visant à mettre en place des apprentissages directement axés sur la profession et à permettre ainsi à l'étudiant d'acquérir le complément requis à sa formation. Du stage externe au stage interne, en passant par le stage en partenariat et le stage "coop", nous explorerons les différents modèles mis en œuvre par l'École de traduction de l'Université d'Ottawa pour assurer un lien étroit et efficace entre l'université et le monde du travail dans ses programmes de formation de traducteurs. À partir des objectifs, des caractéristiques et des résultats de ces apprentissages en prise directe sur la profession, nous dresserons le bilan, largement positif, d'une expérience diversifiée, qui dure maintenant depuis près de 20 ans.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.