Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Résumé du colloque
Le marqueur conversationnel «well», couramment utilisé en français spontané dans la région du sud-est du Nouveau-Brunswick, pourrait être considéré comme équivalent à «ben» (Tu devrais y aller.- Well, j’sais pas.../ Ben, j’sais pas...). Pourtant, les deux se retrouvent dans l’idiolecte de tous nos informateurs, souvent dans des contextes différents et, dans les contextes où ils sont normalement interchangeables, le degré d’acceptabilité peut varier selon les éléments lexicaux en cause. Suite à un examen des contextes d’emplois respectifs de «well» et «ben», tels qu’ils se dégagent de notre corpus de conversation entre jeunes de la 8è année scolaire, nous montrerons que la variété d’acadien étudiée n’a intégré que des usages discursifs du «well» anglais et que «ben» remplit au contraire des fonctions très diversifiées, à la fois grammaticales et discursives. Nous tenterons ensuite d’extraire le sens généralisé de chacun des deux marqueurs, sous-jacent à tous leurs emplois. Nous pourrons alors montrer que dans les contextes où ils peuvent alterner, les deux marqueurs discursifs ont un sens différent. C’est à ce titre que nous considérerons que «well» dans la variété étudiée n’est plus un emprunt, mais qu’il fait bien partie intégrante du système.
Vous devez être connecté pour ajouter un élément à vos favoris.
Veuillez vous connecter ou créer un compte pour continuer.
Outils de citation
Citer cet article :
MLA
APA
Chicago
Ajouter un dossier
Vous pouvez ajouter vos contenus préférés à des dossiers organisés. Une fois le dossier créé,
vous pouvez ajouter un article ou un contenu de la liste ou de la vue détaillée au dossier sélectionné dans la liste.