Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
La prise en compte de la variation lexicale dans la production terminologique et linguistique de l'Office de la langue française
quote

En juin 2001, l’Office de la langue française (OLF) a adopté une nouvelle politique traduisant ce qu’il entend faire pour réaliser ses mandats relatifs à l’officialisation terminologique et linguistique, tels que prescrits à l’article 113a (l’Office doit normaliser et diffuser les termes et expressions qu’il approuve) et à l’article 114h (l’office peut faire des recommandations sur les termes et expressions qu’il préconise et publier ses recommandations à la Gazette officielle) de la Charte de la langue française. La Politique de l’officialisation linguistique non seulement énonce les principes de l’officialisation et les critères présidant aux choix des termes et des expressions …

quote
pen icon Colloque
Médecine et ses composés : témoins du vocabulaire de la frontière
quote

En anglais nord-américain, le mot medicine «sortilège, magie», ainsi que ses composés: medicine man, medicine bag, etc., sont bien connus et sont traités dans la plupart des dictionnaires de langue anglaise. Dans ces ouvrages, ces emplois sont considérés comme des innovations sémantiques survenues dès le début du dix-neuvième siècle. Nous examinerons l'usage du mot médecine et de ses composés (homme de médecine, sac de médecine, etc.) dans le langage des francophones fréquentant les Amérindiens aux dix-septième, dix-huitième et dix-neuvième siècles, particulièrement à l'ouest de la vallée laurentienne - voyageurs, militaires et missionnaires. Nous montrerons la correspondance qui existe entre médecine, …

quote
pen icon Colloque
L'apport du français nord-américain à l'anglais des États-Unis d'après les relevés du Dictionary of Americanisms de M.M. Mathews
quote

Dans le cadre de notre mémoire de maîtrise, nous avons entrepris d'évaluer l'apport lexical du français nord-américain (français québécois, louisianais, acadien, etc.) à l'anglais des États-Unis, et ce dans une perspective historique. Nous travaillons à partir d'un échantillon tiré du Dictionary of Americanisms on Historical Principles (DA). Après avoir tracé à grands traits les modalités de contact linguistique anglais/français en contexte américain, nous passons à un examen de l'ensemble des emprunts au français figurant sous la lettre C et poursuivons avec une analyse plus fine des six gallicismes, en vue de retracer leurs voies de pénétration et de déterminer leur …

quote