Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
En prenant notre départ aux mots en -bar et en -lich dérivés de verbes, nous essayerons de dégager le signifié de puissance de chacun de ces deux suffixes. Pour y arriver, nous examinerons les cas où le dérivé en -bar et le dérivé en -lich sont pratiquement synonymes et les cas où ils n'ont rien en commun et ne sauraient alterner en discours. L'analyse consiste, à partir de la diversité des emplois, à dégager le signifié de puissance des deux suffixes qui explique et permet cette diversité. On entend par «signifié de puissance» en psychomécanique la signification en langue d'un …
La phrase (1) peut se traduire de diverses façons : (1) Ihr Bruder sitzt gerade neben ihr = Son frère est assis bien droit à côté d’elle. Son frère est justement assis à côté d’elle. Son frère est assis tout à côté d’elle. Comme pour eben (1992), nous allons examiner les divers valeurs d’emploi de gerade – adjectif, adverbe temporel et adverbe modal – pour en découvrir la signification de base. Nous tâcherons, par la suite, de faire voir le rôle de l’incidence dans la signification effective.
L'emploi du «Präsens» à la place du «perfect» dans l'expression d'une durée se prolongeant jusque dans le présent (moment de parole) est l'une des erreurs que commettent le plus fréquemment les germanophones parlant l'anglais. Influencés, semble-t-il, par le système de leur langue maternelle, ils ont tendance à dire: *I am waiting here since three o'clock, au lieu de: I have been waiting here since three o'clock. Les germanophones ne comprennent pas non plus que l'on ne puisse pas utiliser le «perfect» en anglais contrairement à l'allemand si on considère une action passée comme caractéristique d'une personne dans le présent. Par …
Un obstacle à l'analyse syntaxique en allemand est non seulement le manque de connaissance des concepts grammaticaux chez les étudiants dans leur langue maternelle, mais surtout le manque de définitions claires de ces concepts en allemand, par exemple l'usage indifférencié de substantif et nom, la distinction d'un adverbe et d'un adjectif en fonction adverbiale etc. Ceci est lié à la non-distinction à un niveau plus général entre la signification lexicale et la signification grammaticale, ainsi qu'entre la nature du mot et sa fonction. Nous allons essayer de débattre ce terrain terminologique, pas en créant de nouveaux "termi", mais plutôt en …
On a longtemps observé l'influence positive que pouvait exercer l'apprentissage d'une langue étrangère sur la langue maternelle. Cette influence a été mesurée scientifiquement chez des enfants bilingues et chez des enfants qui ont appris une 2e langue au cours de la phase de leur plein développement cognitif. À notre connaissance, on n'a pas encore mesuré l'impact que pouvait avoir l'apprentissage d'une 3e langue sur la langue maternelle de jeunes de 16 à 20 ans. L'intérêt théorique d'une telle recherche réside dans les connaissances qui pourraient être acquises sur la relation existante entre l'apprentissage d'une langue et la langue maternelle. Son …
Parmi les difficultés d'apprentissage de la langue allemande comme langue seconde figurent les emplois des adjectifs "eben" et "gerade" en fonction adverbiale. Alors que dans leurs emplois temporels (1) "eben" et "gerade" alternent, ils diffèrent complètement dans leurs emplois modaux (2a et b). 1) "Sie frühstücken doch mit uns, nicht wahr?" "Nein danke, ich habe eben/gerade gefrühstückt." 2) (a) An einer Unfallstelle: "Dieser Herr hier ist gerade Arzt." (b) "Er ist eben ein Trunkenbold, da kannst du nichts machen." A l'aide d'une analyse psychomécanique nous allons essayer de montrer a) que les différents emplois de "eben" et de "gerade" dérivent …
Plusieurs grammairiens allemands ont fait remarquer l'impossibilité de combiner l'expression d'un souhait ou d'un ordre comme idée regardante, par exemple "Ich wünsche/befehle, dass du kommen wirst." avec la forme WERDEN + INFINITIV, sans pouvoir toutefois apporter des raisons convaincantes pour l'incompatibilité entre ce type d'idées regardantes et regardées. La question se pose donc de savoir comment il se fait que seul le présent semble possible dans de tels combinaisons ("Ich wünsche/befehle, dass du kommst.") Nous allons tenter d'y apporter une réponse grâce à notre théorie de la forme périphrastique du futur allemand et du même coup de mieux cerner dans …
Quand il s'agit d'enseigner l'usage du "Präsens" exprimant un événement futur à des francophones, la plupart des professeurs sont dépourvus de critères précis démarquant cet emploi du "Präsens" de la soi-disant forme de futur "werden + Infinitiv" avec laquelle elle entre en compétition. Nous basant sur la méthode d'analyse de la psychomécanique, nous essaierons de montrer comment et dans quelles circonstances le "Präsens" exprime le futur et produit des effets de discours semblables sinon identiques à ceux de la forme périphrastique. Simultanément, il deviendra plus clair en quoi les deux formes "Präsens" et "werden + Infinitiv" diffèrent, ce qui fournira …