Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
9 résultats de recherche
pen icon Colloque
La traduction neuronale : si on regardait sous le capot?
quote

La traduction automatique neuronale (TAN) est, depuis 2016, sur toutes les lèvres. Ses performances impressionnent les utilisateurs et elles conduisent certains à remettre en question l’existence même du métier de traducteur. Cette prédiction, que les traducteurs ont maintes fois entendue, est une ombre qui plane sur la profession depuis les balbutiements des travaux sur la traduction automatique (TA).Dans cette présentation, j’aborderai la TAN en tentant de lever le voile sur les processus impliqués : l’apprentissage automatique, plus particulièrement l’apprentissage profond, le transfert de connaissances (entre les langues) et la génération automatique de texte. J’illustrerai mon propos avec des expérimentations réalisées …

quote
pen icon Colloque
Élaboration d’une liste de vocabulaire transdisciplinaire pour le primaire
quote

Nous présentons les étapes d’élaboration d’une liste de vocabulaire transdisciplinaire couvrant les 3 cycles du primaire (1re à 6e année). Le vocabulaire transdisciplinaire correspond à l’ensemble des vocables polysémiques dont deux ou plusieurs sens apparaissent dans les disciplines scolaires (par ex. VALEUR, RÈGLE, TEMPS) (Tremblay et al., 2018). Ce type de vocabulaire jouerait un rôle dans la compréhension en lecture et dans la réussite scolaire des élèves (Hiebert et Lubliner, 2008), d’où l’intérêt d’établir une liste permettant de guider les enseignants du primaire aussi bien dans l’enseignement du vocabulaire que des disciplines. Pour atteindre notre objectif de recherche, un corpus …

quote
pen icon Colloque
Élaboration d’une liste de mots du vocabulaire transdisciplinaire à partir de manuels scolaires destinés à des élèves francophones de deuxième cycle du primaire
quote

Cette communication présente une recherche qui a consisté à élaborer une liste de mots du vocabulaire transdisciplinaire à partir de manuels scolaires québécois destinés à des élèves de deuxième cycle du primaire. Nous définissons le vocabulaire transdisciplinaire comme l’ensemble des vocables polysémiques dont deux ou plusieurs sens apparaissent dans les disciplines scolaires. Pour atteindre notre objectif de recherche, un corpus de 15 manuels scolaires recommandés par le ministère de l'Éducation (MEES, 2016) et utilisés au deuxième cycle du primaire a été constitué. Ce corpus représente les principales disciplines d’enseignement au deuxième cycle du primaire : mathématique, éthique et culture religieuse, …

quote
quote
quote
pen icon Colloque
L'environnement vu par ses documents : utilisation de techniques de fouille de textes dans un contexte de description linguistique
quote

Nous présentons l'utilisation d'une approche de fouille de textes dans le cadre d'un projet regroupant des chercheurs en sciences de l'information et en linguistique. L'objectif du projet est la description du domaine de l'environnement à partir d'un important corpus web de 23 514 documents moissonnés à partir de 1 969 sites web totalisant 47 364 125 occurrences. L'étape dont nous rendons compte dans cette communication est une première étape de fouille de textes visant à extraire la structure thématique d'un échantillon du corpus en appliquant de façon itérative un algorithme de classification non supervisée pour identifier une structure hiérarchique de …

quote
pen icon Colloque
Comparaison entre deux méthodes automatiques d'extraction de relations sémantiques et une approche manuelle
quote

Notre projet a pour objectif d'identifier automatiquement à partir d'un corpus des relations sémantiques entre mots du Lexique scientifique transdisciplinaire (lexique partagé par divers domaines scientifiques) (Tutin 2014). Pour y parvenir, nous exploitons des techniques du traitement automatique des langues; plus particulièrement une analyse distributionnelle automatisée. D'une part, nous utilisons Hyperwords, un logiciel permettant l'exploitation de la méthode distributionnelle (Harris 1955) et d'autre part, nous faisons appel à l'algorithme word2vec (Mikolov et al. 2013) reposant sur une architecture en réseaux de neurones artificiels.Le corpus analysé est issu de Scientext ; il comporte 3,6 millions de mots et regroupe des articles, …

quote
pen icon Colloque
Quelques réflexions sur les ensembles lexicaux
quote

L'exploration du lexique des écrits scientifiques a conduit les chercheurs (Tutin, 2007a; Drouin, 2010a,b; Tutin, 2014) à proposer et explorer le concept de lexique scientifique transdisciplinaire (LST), une extension du vocabulaire général d'orientation scientifique proposé dans Phal (1976). Il est aussi similaire au lexique académique décrit dans les travaux de Coxhead (2000); Paquot (2010); Coxhead (2014), mais s'en démarque en ce qu'il ne se limite pas au discours académique et intègre la phraséologie. Le LST est utilisé dans la description et la présentation de l'activité scientifique, il est donc essentiel à l'expression de la pensée scientifique. Il côtoie dans les …

quote
pen icon Colloque
Contribution du traitement automatique de la langue à la description topolectale
quote

Pour le lexicographe ou le terminologue, la prise en charge de la variation topolectale dans le processus de rédaction d'articles de dictionnaires ou de fiches terminologiques, se fonde souvent sur une connaissance intuitive du phénomène. Afin de mener à bien ces descriptions de façon adéquate, une longue expérience et une vaste connaissance du lexique sont donc essentielles. Avec cette proposition, nous décrirons une étape d'analyse semi-automatique en amont du travail lexicographique et terminologique de façon à isoler des phénomènes liés à la variation topolectale. L'étude proposée s'appuie sur des techniques utilisées en linguistique de corpus, en statistique lexicale et en …

quote