Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
4 résultats de recherche
pen icon Colloque
De l'analyse de réseaux en histoire de la traduction: Humphrey Moseley et la réception du roman français en Angleterre
quote

Le libraire Londonien Humphrey Moseley est bien connu pour son rôle déterminant sur le marché du livre anglais du milieu du 17e siècle: ses éditions des poèmes de Donne, Milton, et autres ont eu une influence durable sur le goût littéraire et esthétique anglais de son époque. Il joue également un rôle crucial dans la circulation de traductions imprimées, et particulièrement dans le genre du roman (ou ‘romance’, comme on le nomme alors en anglais) traduit du français. On abordera ici le corpus de ‘romances’ françaises publiées par Moseley sous l’angle de l’analyse de réseaux. À partir des données du …

quote
pen icon Colloque
« Sur l’harmonie en traduction : réceptions croisées du Compendium Musicae de Descartes »
quote

Première œuvre de Descartes composée en 1618, le court traité Compendium Musicae paraît à titre posthume en 1650 à Utrecht. Dès 1653, une traduction anglaise par le naturaliste Walter Charleton en voit le jour, publiée avec notes et commentaires par le très influent éditeur Humphrey Moseley. Il faut en revanche attendre 1668 pour qu’en paraisse une version française ouvertement remaniée et commentée par le père oratorien Nicolas-Joseph Poisson. Alors que la critique récente a mis en valeur la richesse de la réception du traité de Descartes auprès de la communauté scientifique anglaise, on en sait moins sur l’œuvre de Poisson …

quote
quote
pen icon Colloque
Sur le rôle de la traductologie en histoire littéraire : la construction des généalogies littéraires dans l'Angleterre néoclassique
quote

Bien que le « tournant traductologique » amorcé récemment en littérature anglaise ait donné lieu à une certaine réévaluation de la place des traductions dans l'histoire littéraire (Gillespie), ces dernières sont le plus souvent présentées comme des illustrations quelque peu « passives » (Pym) des grandes évolutions littéraires dont elles sont contemporaines. Ainsi, les retraductions de l'Enéide de Virgile dans la seconde moitié du 17e siècle ont été récemment abordées comme autant d'étapes vers l'affirmation progressive d'un classicisme littéraire anglais (Sowerby). Or le schème du progrès qui sous-tend une telle approche historiographique, ainsi que les critères d'analyse critique sur lesquels …

quote