Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducteurs et pour les entreprises fournissant des services de traduction. Dans nos …
Le changement technologique que constitue la généralisation de l'utilisation des technologies langagières pour les langagiers professionnels peut engendrer du stress et de l'incertitude chez ces derniers, ainsi que la perte de savoir-faire. Dans notre communication, nous présenterons une piste susceptible de maximiser au contraire les conséquences positives du changement : la mise en place de pratiques motivantes, dans un souci d'ergonomie organisationnelle.L'ergonomie est une stratégie d'intervention qui établit un lien fort entre performance et bien-être individuels. L'ergonomie organisationnelle, en particulier, peut servir à planifier le changement technologique de manière à prévenir le désengagement des utilisateurs aussi bien que la perte …
Qui n'a jamais entendu un langagier se récrier, au sujet d'un tarif trop bas ou d'une correction mal placée : « Je suis une traductrice professionnelle! » ou « Je suis un réviseur professionnel »? Le ton peut être offensé, las, blasé ou fier; la phrase dénote la présence d'une identité professionnelle forte, de valeurs professionnelles sous-jacentes, à l'aune desquelles le langagier juge les situations qui lui sont présentées. Il éprouve à l'égard de ces situations des émotions, il exprime des attitudes, qui sont le fruit à la fois de sa personnalité, de son expérience et de son identité personnelle …
Un certain nombre de modèles issus des travaux en systèmes d'information portent sur la façon dont les utilisateurs interagissent avec leur outil informatique. Cependant, ils ne prennent généralement pas en compte l'affect. Du propre aveu de Davis (1989), auteur d'un modèle célèbre sur l'utilité perçue et la facilité d'utilisation perçue d'un système d'information, le comportement émotionnel des utilisateurs de ce système d'information n'a été que peu exploré. Or, les émotions vécues par le traducteur influent notamment sur sa créativité, sur sa motivation et sur son bien-être au travail. Elles accompagnent par ailleurs les variables cognitives dans la définition de l'effort …
Au printemps 2011, le CRTL (Centre de recherches en technologies langagières) a commandé à AnneMarie Taravella, étudiante au doctorat en administration (DBA) de l'Université de Sherbrooke et traductrice agréée, et à CROP, un sondage auprès des langagiers professionnels et des étudiants en traduction du Canada. Nous présenterons ici les principaux résultats de cette enquête.