Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
L’implantation fulgurante de la traduction automatique dans l’industrie langagière canadienne oblige les programmes universitaires en traduction à évoluer rapidement afin de préparer leurs étudiant.e.s à la réalité de ce nouveau monde du travail. Cette transition, bien que nécessaire, n’est pas sans défis d’ordre pratique et théorique, entre autres ceux centrés autour de l’éthique. Confrontés à la nécessité de réfléchir à l’intégration de cette technologie dans ses activités d’enseignement, ses travaux, et ses conseils aux étudiant.e.s, le corps professoral canadien cherche à identifier et à mettre en place de bonnes pratiques éthiques.À l’aide d’un questionnaire anonyme en ligne, nous cherchons à …
Inspirés par des courants pédagogiques favorisant un apprentissage dans des contextes réalistes sinon réels (Kiraly 2000, Gonzalez-Davies et Enriquez-Raido 2016), et par un désir à la fois personnel et universitaire (AEC 2018) d’encourager des étudiants à mettre en œuvre leurs capacités et connaissances dans l’intérêt de leur communauté, des professeurs de terminologie à l’École de traduction et d’interprétation ont entrepris plusieurs partenariats avec des organismes communautaires et gouvernementales dans le cadre de leurs cours. Ces expériences ont permis d’observer le potentiel, mais aussi les défis, de telles initiatives.Dans cette communication, nous faisons le bilan de certaines de nos expériences personnelles, …
Les dictionnaires spécialisés, souvent créés à partir de corpus, sont le fruit d'un investissement important de temps et d'effort dans l'analyse, la sélection et la structuration de données. Quel est le retour sur cet investissement? En quoi l'interaction des utilisateurs avec ces données soigneusement présentées est-elle différente de celle avec des données brutes? Les bénéfices tirés sont-ils comparables?Dans cette communication, nous explorons ces questions par une étude de cas. Nous avons enregistré l'activité de huit étudiants en traduction qui analysaient des occurrences de six termes de l'environnement. Trois étaient étudiés dans les contextes annotés du DiCoEnviro, un dictionnaire de l'environnement …
En 2012, nous avons mené une enquête en ligne auprès de langagiers pour examiner leurs perceptions de contrôle sur leur travail lorsqu'ils utilisent des technologies langagières. Environ 250 langagiers, pour la majorité des traducteurs utilisateurs de technologies telles que les mémoires de traduction, ont répondu à un questionnaire sur leur usage des technologies, leurs perceptions de l'utilité de ces outils et l'effet de ces derniers sur divers aspects de leur travail (entre autres leurs tâches, leurs méthodes de travail, la quantité et la qualité de leur production et leur rémunération). Les réponses ont révélé des phénomènes intéressants au niveau des …
Outils par excellence dans les domaines de spécialité, les ressources terminologiques et lexicographiques spécialisées fournissent une riche synthèse de données conceptuelles, sémantiques, linguistiques et même pragmatiques pour une variété d'usagers (experts du domaine, langagiers professionnels, apprenants). La difficulté : ces usagers ont le plus souvent des motifs différents pour consulter ces ressources et des besoins différents en matière de contenu. Le format électronique offre de multiples possibilités pour concevoir, adapter, développer, présenter et compléter ces ressources afin de mieux servir cette variété d'usagers. Mais pour profiter pleinement de ces possibilités, il reste encore plusieurs questions à régler.Quels sont les besoins …
Le domaine de l'environnement pose de nombreux défis aux langagiers. Certains termes (par ex. en anglais uptake, accumulation; en français accumulation, absorption) véhiculent des sens a priori similaires, mais dont des éléments de définition les distinguent. Il est alors difficile pour le néophyte de choisir le terme correspondant le mieux au sens qu'il cherche à exprimer en contexte.Certains tests (cf. Cruse 1986) mettent en évidence des distinctions sémantiques fines qui ne sont pas forcément reflétées dans les descriptions des ressources terminologiques. L'approche classique (cf. Dubuc 2002) met l'accent sur des informations de nature conceptuelle, principalement sous forme de définitions et …
Cette communication porte sur l'évaluation que nous avons effectuée de LinguisTech, un site destiné aux langagiers (et surtout aux langagiers étudiants) qui comporte trois sections : une boite à outils de technologies langagières, un centre de formation et de documentation ainsi qu'une communauté virtuelle. En plus de donner accès aux langagiers à une grande variété d'outils (mémoires de traduction, outils de localisation, correcticiels, aligneurs de texte, etc.) et à des tutoriels sur leur utilisation, la communauté virtuelle, avec son forum et son blogue, permet aux langagiers d'interagir entre eux et de partager leurs réflexions sur les technologies ou sur leur …