Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Pour agir de manière efficace sur la question dite du « français en science » il faut d’abord distinguer clairement les différents éléments auxquels fait référence cette formulation vague et englobante.Mon exposé rappellera que le champ universitaire n’est pas le champ scientifique et que ces deux champs obéissent à des logiques différentes mêmes si leurs dynamique sont liées en raison de l’emprise du second sur le premier depuis des décennies.On verra que « faire la promotion du français » ne peut se faire de la même manière ni avoir les mêmes effets selon que l’on parle 1) d’enseignement, 2) de …
On a beaucoup parlé depuis quelques années de liberté de la recherche et d’autonomie des universités. Les universités étant sommées de répondre aux « besoins sociaux », le plus souvent mal définis, que signifient ces notions au regard de la recherche « partenariale », souvent traduite dans le langage généreux de la « co-construction » des connaissances? La liberté de recherche permet-elle de choisir librement ses objets, ses problématiques et ses partenaires? La moralisation croissante de toutes les activités sociales affecte-t-elle la liberté de recherche? L’État peut-il limiter les collaborations internationales au nom d’une « sécurité nationale » aux contours …
Par-delà les « buzzwords » qui se sont multipliés depuis les années 2000 (recherche translationnelle, médecine personnalisée, médecine de précision, recherche axée sur le patient), nous tenterons de voir ce que les discours sur le « tournant » vers les patients peuvent entrainer du point de vue de la hiérarchie des objets de recherche au sein du monde biomédical. Dans un univers où le « tout au génétique » est encore dominant et souvent implicitement proposé comme la voie de passage vers la médecine personnalisée ou la médecine de précision, que pourrait bien signifier une recherche préoccupée d’abord par le …
Plusieurs organismes de recherche français semblent croire qu'il suffit de traduire un texte en anglais pour asurer sa visibilité “mondiale”. Or, les sciences sociales et humaines ayant un ancrage local plus grand que les sciences naturelles, rien n'assure que ces traductions trouveront un “marché” nouveau et auront vraiment un effet. De plus, l'obsession de la “visibilité internationale” peut avoir des effets pervers et faire oublier la fonction sociale des revues nationales de sciences sociales. Sur la base d'une étude empirique de la langue de publication des articles français en sociologie et en démographie, nous illustrerons les effets prévisibles de la …