Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Il est maintenant solidement établi que la terminologie doit beaucoup à la linguistique, plus spécifiquement à la sémantique. Cette analyse essaiera de comparer les vocabulaires scientifiques anglais et français en s'aidant des méthodes mises à notre disposition par la sémantique structurale qui suit la tradition saussurienne. Autrement dit, elle prendra pour base de départ l'hypothèse de Trier. La méthodologie consistera à prendre au hasard un échantillon de termes scientifiques; à les définir, grâce à une étude componentielle de ces termes, à quels concepts ils se rattachent et finalement à établir pour chacun de ces concepts un arbre hiérarchique paradigmatique dans …
Les structures sémantiques de deux langues ne sont jamais parfaitement équivalentes étant donné que chaque langue découpe la réalité d'une façon qui lui est propre. La question qui se pose est de savoir si cette constatation, évidente en ce qui concerne la langue courante, s'applique également à la Terminologie Scientifique. Les structures linguistiques de cette dernière dépendent d'une réalité objective universelle qu'est celle de la science. Malgré cela, mis à part quelques domaines qui font appel à un effort de classification particulier, la terminologie scientifique ne repose pas sur des structures parfaitement organisées, qui seraient le reflet fidèle des structures …