Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
L'utilité des congénères interlinguaux (mots dont la forme et le sémantisme sont identiques ou similaires dans deux ou plusieurs langues) dans l'enseignement/apprentissage des langues secondes ou étrangères (L2) est un sujet largement controversé. Les congénères sont en effet généralement considérés en même temps comme une bénédiction et comme une calamité : une bénédiction car grâce à eux l'apprenant se trouve en possession latente d'un certain vocabulaire de la L2; une calamité à cause du risque qu'il y a chez l'apprenant de croire à une équation sémantique L1-L2 pour tout mot de la L2 qui ressemble formellement à un mot de …
Les erreurs lexicales que les apprenants commettent en langue seconde (L2) et qui sont issues de leur langue maternelle (L1) font depuis longtemps partie des préoccupations de la didactique des langues alors que les erreurs lexicales qui prennent source dans la L2 elle-même sont généralement ignorées. Les études sur les erreurs (ou confusions) lexicales que les natifs commettent en L1 (lapsus linguæ, lapsus calami, erreurs de perception, erreurs pathologiques) montrent que ces confusions, loin d'être des déviations aléatoires, répondent à des règles précises ou sont le résultat des phénomènes linguistiques connus. Il est légitime de penser que les facteurs qui …