Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Les unités technolectales présentes dans les dictionnaires dits généraux constituent un des points de convergence les plus évidents entre la terminologie et la lexicographie. Nous souhaiterions voir dans cette communication dans quelle mesure il est possible de (ré ?) concilier l'information de nature terminologique trouvée dans un corpus électronique de vulgarisation avec celle trouvée dans des dictionnaires de langue générale. Pour cela, nous analyserons les définitions d'un certain nombre de concepts-clés anglais et français de la volcanologie (ex : série conceptuelle concernant le degré d'activité d'un volcan : « volcan actif / éteint / endormi // active / extinct / …
Le traducteur d'aujourd'hui a à sa disposition une grande gamme d'outils technologiques dont la plupart n'existaient pas il y a dix ans (dictionnaires électroniques, Internet, corpus spéciaux, mémoires de traduction, par exemple). Bien que ces nouveautés ne modifient pas la théorie de la traduction (c'est-à-dire l'explication de l'opération traduisante), elles ont sans aucun doute des répercussions sur la méthodologie de la traduction et, par conséquent, la formation des traducteurs. La méthodologie de la traduction est affectée de plusieurs façons : (1) Les mémoires de traduction font que la première étape de la traduction n'est plus la lecture attentive du texte …
Le projet du dictionnaire canadien bilingue est un projet interuniversitaire de grande envergure, subventionné par le CRSH, dont le but principal est la création d'un dictionnaire anglais/français, français/anglais qui reflète les usages canadiens. Sans l'apport de l'informatique, ce projet s'échelonnerait sur toute une vie, plutôt que sur une dizaine d'années. La production dictionnairique comprend trois grandes étapes : la consultation et l'analyse de la documentation, la préparation des entrées et leur révision. L'informatique joue un rôle important, surtout lors des deux premières étapes. La documentation de base que nous consultons pour préparer nos entrées consiste en un corpus dictionnairique (dont …