Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
Du texte à la performance : les multiples frontières du texte de théâtre hétérolingue et de sa traduction
quote

Le bilinguisme des Franco-Canadiens a donné lieu à de multiples représentations théâtrales dont les formes ont varié selon les époques et les contextes de production et qui ont fait appel à diverses stratégies de traduction. Les premières manifestations d'hétérolinguisme sur les scènes franco-canadiennes à l'ouest du Québec contribuent à l'affirmation de la langue vernaculaire qui a marqué les années 1970 (Ladouceur 2010a). Comme c'est le cas de Je m'en vais à Régina du Franco-Manitobain Roger Auger, produite à St-Boniface en 1976. La nouveauté de cette écriture bilingue suscite des réserves et la pièce n'a pas fait l'objet d'une traduction. Quelques …

quote
quote
pen icon Colloque
Cheval de Troie ou fontaine de Jouvence : quand la traduction investit la comparaison
quote

La popularité que connaît la traductologie à la fin des années 1980 offre un renouveau à l’étude de la littérature comparée, qui est en déclin, et agit alors comme une « fontaine de Jouvence » à laquelle s’abreuve la comparaison des littératures canadiennes. Si elle nourrit un regain comparatiste, l’étude des œuvres en traduction ouvre aussi la porte à des méprises qui ont pour effet de dénaturer les œuvres étudiées lorsque le travail de la traduction n’est pas pris en compte. C’est souvent le cas dans les contextes fortement unilingues où la majorité des locuteurs anglophones sont rarement exposés à …

quote