Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
2 résultats de recherche
pen icon Colloque
Les champs source et cible comme déterminants traductifs : le cas du roman policier traduit de l'américain en français après 1945
quote

Le point d’appui objectif sur lequel est fondée la traductologie est indiscutablement (qu’on me pardonne le truisme) la traduction. De ce fondement découle toute analyse, qu’il s’agisse de l‘analyse en amont, en aval des textes ou sur les textes mêmes : habitus de l’auteur, champ source (éditeurs, agents divers…), texte source et habitus du traducteur, champ cible (éditeurs, agents divers…), texte cible. Dans cette communication, nous allons tout particulièrement proposer des hypothèses sur la façon dont les champs source et cible déterminent la traduction des romans policiers américains (champ source) en français (champ cible) après 1945. Nous insisterons spécialement sur …

quote
pen icon Colloque
Pour une théorie sociologique de la traduction
quote

Les études théoriques en traduction sont certes de plus en plus habitées de la nécessité de prendre en compte les «facteurs» sociaux dans les textes. Cependant, pour une telle prise en compte on semble faire peu de cas de cette autre nécessité: avoir une théorie sociale des productions textuelles et de leur traduction. Après avoir interrogé le statut épistémologique des prétendus «facteurs» sociaux et de leur soi-disant «inscription» dans les textes, nous esquisserons ce que pourrait être une théorie sociologique de la traduction, en nous réclamant de la théorie sociale de Pierre Bourdieu. Comme P. Bourdieu n'a pas pensé sa …

quote