Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
4 résultats de recherche
pen icon Colloque
L'analyse des décalages informationnels pour les besoins des apprenants et des formateurs en traduction
quote

Notre proposition s'inscrit dans l'axe des outils technologiques dans la formation et le perfectionnement des traducteurs. Nous présentons une méthode d'analyse manuelle des décalages informationnels de traduction dans les paires de segments parallèles qui ont été criblés au moyen d’un algorithme de repérage automatique des décalages informationnels (Poirier, 2019 et 2021b). L’examen manuel de ces décalages de traduction met au jour un grand nombre de traductions phrastiques non littérales qui s’avèrent riches pour la formation et le perfectionnement des traducteurs.Nous présentons une méthode d’analyse manuelle des décalages informationnels phrastiques qui donne l'occasion aux apprenants de comprendre la valeur du travail …

quote
pen icon Colloque
Dans quelle mesure la traduction n’est pas une trahison?
quote

L’objectif de la communication consiste à présenter un logiciel qui a été conçu en langage Python et qui mesure la précision en mots lexicaux des segments traduits que l’on trouve dans un bitexte. Ce format de fichier bilingue et multilingue est très répandu dans le domaine de la traductologie, de la linguistique de corpus et de la traduction professionnelle puisqu’il est utilisé aussi bien dans les logiciels d’aide à la traduction que l’on appelle les mémoires de traduction qui sont des bases de données qui tendent à remplacer les logiciels de traitement de texte pour la réalisation de projets de …

quote
pen icon Colloque
Langage et langues de spécialité dans les unités phraséologiques spécialisées
quote

Pour les traducteurs, la connaissance des concepts et des mots clés d'un domaine de spécialisation et de leurs traductions potentielles sont loin d'être suffisantes. Il leur faut en effet connaître la combinatoire de ces unités lexicales simples ou complexes dans la langue source et de leurs traductions dans la langue cible malgré les contrastes de ces combinatoires dans les deux langues. Les traducteurs doivent rendre le sens rattaché à leur combinatoire source tout en respectant les éléments contrastifs de cette combinatoire dans la langue d'arrivée. À partir de quelques mots clés élémentaires du domaine de l'économie et de la finance, …

quote
pen icon Colloque
De l'usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs
quote

L'informatisation de la profession de traducteur a entraîné la mise en ligne gratuite de nombreuses ressources professionnelles de qualité, comme des articles sur les principes et les règles de traduction, générale ou spécialisée, des répertoires lexicographiques et terminologiques et des outils pédagogiques sur la langue, qui constituent un imposant référentiel deconnaissances. Toute formation à la traduction, qu'elle soit en ligne ou traditionnelle, ne peut plus aujourd'hui faire l'économie de ces ressources documentaires. Notre communication vise à montrer comment on peut utiliser ce matériel, accessible à tous, pour concevoir des activités d'apprentissage reposant sur des règles de raisonnement et d'inférence et …

quote