Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
À quoi peut encore bien servir un dictionnaire à l’ère de la traduction automatique neuronale (TAN)? Voilà certainement une question que nos étudiants se posent lorsque nous leur demandons quels dictionnaires ils utilisent. Bien souvent, les traducteurs automatiques librement accessibles en ligne se substituent aux dictionnaires, comme l’a montré par exemple l’étude de Clifford, Merschel & Munné (2013) où 66 % des étudiants de l’université de Duke interrogés sur leurs usages de la TA reconnaissaient l’utiliser comme un dictionnaire bilingue. C’est ce que confirme la récente étude de Resende & Way (2021) menée auprès de 90 apprenants brésiliens de l’anglais, …
Partant des constatations et de l’analyse faites par Francoeur (2015), qui avait pour objectif de « mesurer l’écart entre la théorie et la pratique en matière de rédaction de fiches terminologiques », nous nous concentrerons sur un champ particulier de la fiche terminologique : le contexte. Notre présentation visera à recenser, dans les manuels de terminologie, l’ensemble des informations relatives à la notion de contexte dans la fiche terminologique. Nous analyserons six manuels pratiques d’enseignement de la terminologie régulièrement utilisés dans les formations universitaires en traduction : Dubuc (1992), Rondeau (1983), Cabré (1998), Pavel & Nolet (2002), Bowker & Pearson …