Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Depuis le tournant des années 2000, la littérature de jeunesse québécoise est marquée d’une vive effervescence tant par la quantité que par la diversité de ses formes (Madore, 2014). Parmi les divers genres textuels qui s’inscrivent dans ce champ de la production, les recueils de poésie occupent une place de choix. Mais qu’est-ce qui caractérise ce corpus contemporain vers lesquels les enseignant‧e‧s peuvent se tourner pour travailler la poésie en classe (MELS 2009, 2011)? Quelles sont les maisons d’édition, les collections et les auteurs les plus prolifiques en poésie jeunesse au Québec? Quels sont les thèmes les plus souvent abordés …
Des quatre « grands aînés » de sa génération, le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son œuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l'ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d'oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminerons sous quel angle les traducteurs ont abordé chaque aspect des …
Depuis 1980, la poésie québécoise circule en Amérique latine, surtout au Mexique. Il s'agit donc d'une littérature déjà « mondialisée ». Toutefois, les versions espagnoles sont souvent difficiles d'accès : soit elles ne sont pas répertoriées, soit les références sont incomplètes ou erronées.À l'ère des nouvelles technologies, aucun moteur de recherche ne répertorie de façon juste et exhaustive les traductions espagnoles de la poésie québécoise en Amérique latine. Pour remédier au manque, nous avons conçu deux bases de données sur TikiWiki, un logiciel libre de gestion de contenu et de travail collaboratif. L'une contient une bibliographie exhaustive des anthologies et …
Depuis 1980, la poésie québécoise circule en Amérique latine, surtout au Mexique. Il s'agit donc d'une littérature déjà « mondialisée ». Toutefois, les versions espagnoles sont souvent difficiles d'accès : soit elles ne sont pas répertoriées, soit les références sont incomplètes ou erronées.À l'ère des nouvelles technologies, aucun moteur de recherche ne répertorie de façon juste et exhaustive les traductions espagnoles de la poésie québécoise en Amérique latine. Pour remédier au manque, nous avons conçu deux bases de données sur TikiWiki, un logiciel libre de gestion de contenu et de travail collaboratif. L'une contient une bibliographie exhaustive des anthologies et …