Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Nous disposons en français de quatre termes coexistants pour désigner l'objet de la présente analyse : "modalité de l'action verbale" (A. Mazon), "ordre de procès" (Brunel), "aspect" (Baliy, Marouzeau, Vinay et Darbelnet), "espèce d'action" (Sorensen, Notteberg). L'auteur de la communication explique pourquoi il adopte ce dernier terme de préférence aux autres. Il est utile de reconnaître et d'utiliser "l'espèce d'action" - nouvelle catégorie lexicale en opposition à "l'aspect verbal" - , qui est surtout une catégorie morphologique, dans la recherche, l'enseignement et la traduction.
La revue "Problèmes de linguistique" (No 3, Mai-juin 1961, Académie des sciences de l’URSS, Moscou) avait publié un compte rendu sur le livre de J.-P. Vinay et J. Darbelnet "La stylistique comparée du français et de l’anglais". L’auteur russe y reproche aux auteurs du livre analysé de confondre les problèmes de la stylistique comparée avec ceux de la théorie de la traduction. Une différenciation nette et utile est-elle possible dans l’étude des problèmes de la traduction ? L’auteur de la communication cherche la réponse à cette question par des exemples de la traduction des aspects verbaux slaves. L’analyse de quelques …