Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Les observations de Postgate et Richmond sur les vers 74-75 du poème de Properce sur Tarpeia (IV,4) me permettent peut-être d'améliorer les lectures de IV,5, 19-20 proposées par Butler et Richmond. Quant au vers 58, les observations de Richmond, fondées sur Tibulle et Ovide, me permettent une approximation estimable.
En lisant le 10ème chapitre des "Contradictions stoïciennes", nous avons observé que ce texte présente de sérieuses difficultés dans son ordonnance logique et son vocabulaire. Nous espérons avoir trouvé certaines solutions qui ont jusqu'ici échappé à l'attention des commentateurs.
Les dictionnaires étymologiques sont enclins à y voir un composé de trans- et de la racine figurant dans quiēs. Mais Ernout-Meillet souligne que Bréal a décelé, comme sens fondamental, celui de "transparent." Je suis enclin à l'analyse *trans-quis-los: v. irlandais ad-cí "il voit" <ad-*quiesd, v. irl. ciall *quesiā "sens", gallois pwyll. Le passage *trans-qu à tranqu peut se justifier par le cas de inquam <*en-squam, racine sequ, parler: "latin insece, grec εὔ(ǽ)φω <*en-sequō.