Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Avant de traduire un texte, il faut en comprendre le sens. Les théories sématiques actuelles, élaborées par les philosophes, les psychologues et les linguistes, sont peu utiles au traducteur parce qu'elles sont trop abstraites et souvent contradictoires. Pressé par la nécessité de produire un texte, ce dernier doit trouver une solution pratique. Nida, spécialiste des traductions bibliques, propose d'évaluer le sens à l'aide de trois dimensions fondamentales. Nous reprenons le procédé mais en lui donnant plus d'ampleur et une structure plus élaborée permettant de mieux saisir les nuances. Exemples empruntés à l'anglais et au français.
L'auteur a comparé les notes accordées par douze professeurs, à vingt-cinq copies d'étudiants (auxquelles s'ajoutait une copie témoin, tirée d'une publication française). Les résultats obtenus montrent que l'écart entre les diverses notes accordées à une même copie peut atteindre 40 points. La méthode de cotation proposée repose sur les lois du déroulement syntagmatique et tient compte du nombre d'unités lexicales, des cadres syntaxiques et de l'orthographe. La cote de chaque variable est reportée sur une échelle en points établie en fonction du niveau des élèves. La corrélation entre le classement fait par l'ensemble des professeurs et celui de la méthode …