Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
La tradition a été depuis les années 1960 aux Etats-Unis d'imaginer les étudiants qui arrivent à l'université des contextes non-anglophones comme ayant besoin de cours spécialisés, soit avant d'entrer dans les cours de première année, soit dans ces cours mais en section spécialisé dit « international » ou « pour locuteurs d'anglais langue seconde (ESL) ». Ces cours ont pour objet un travail sur la compréhension (lecture) et la production (écriture) de l'écrit en anglais. Mais le rôle de l'anglais dans le monde est en train d'évoluer, en même temps que les frontières entre « langue primaire »/« langue seconde …
Cette intervention dessinera brièvement l’histoire de l’évolution des recherches concernant l’analyse et l’enseignement de l’écrit et de la lecture universitaire aux Etats-Unis, pour se focaliser ensuite sur quelques questions actuelles : Que savons-nous concernant l’évolution de l’écrit – transversal, disciplinaire, transculturel – à l’université? Comment le savoir et savoir-faire de la lecture-écriture sont-ils transférés ou non d’un contexte à un autre, et quel rôle pour le genre et le contexte, les « affordances », dans ce transfert ? Quelles méthodes peuvent offrir des possibilités d’entrer dans le fonctionnement textuel et la réception des textes d’étudiant? Je m’appuierai sur des exemples …