Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
La traduction est un phénomène d’invisibilité. Partout présente, elle est le plus souvent cachée et on présume sa fidélité à l’original. Que doivent préserver les traductrices et traducteurs d’une œuvre? Sur ce terrain, plusieurs écoles s’affrontent, favorisant, tantôt les normes de la culture d’arrivée, tantôt l'unicité de l'œuvre originale. Seule une recherche exhaustive sur le roman, l'auteur et le contexte d'émergence peut garantir une traduction fidèle à la lettre (Berman, Meschonnic, Brodsky). L'influence du traducteur se fait plus visible lorsqu'il s'agit de traduire une œuvre fortement imbriquée dans sa culture de départ. Par exemple, les romans Their Eyes Were Watching …