Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Cette communication se penchera sur la traduction française du troisième roman de Gail Scott, ''My Paris'', par Julie Mazzieri (2010). À partir des éléments sélectionnés par Mazzieri pour en faire la transposition, on observera ce qu’il advient de la complexité du « chez nous » construit par Scott dans ''My Paris'' – de sa québécité à la fois revendiquée et ambivalente – après le passage au français comme langue principale. On considérera la traduction de Mazzieri comme une nouvelle étape dans une histoire de déplacements de l’œuvre de Scott au sein du discours littéraire québécois – déplacements dont, suivant Annie …
L’inclusion récente de textes de langue anglaise dans le canon littéraire québécois doit beaucoup à l’œuvre de Gail Scott et à ses résonnances avec la littérature québécoise d’expression française. À ce titre, il est utile de s’interroger sur les modes d’appropriation de cette œuvre dans le discours francophone, et notamment dans ses traductions. Sur la traduction de Heroine, le premier roman de Scott, Gillian Lane-Mercier a produit une étude très critique, où elle dénonce les visées reterritorialisantes de la traductrice Susanne de Lotbinière-Harwood, qui met de l’avant les liens de Heroine avec le Québec au détriment de sa position interstitielle. …
Publié en Angleterre en 1968, Between de Brooke-Rose trouva difficilement sa place au sein de cette littérature nationale. Son style expérimental, multipliant les contraintes formelles, défiant les conventions tant syntaxiques que narratives et faisant appel à plusieurs langues, détonnait. Son univers d’interprètes et de traducteurs voyageant d’un pays à l’autre, d’une conférence à l’autre, entre les langues et entre les identités, thématisait la difficulté d’assigner au texte un point d’ancrage déterminé. De fait, Between explore et met en question la notion même d’appartenance. Il recense les éléments participant à la construction identitaire dans le contexte européen de l’après-guerre, cherche à …
Les premiers écrits d’Antoine Berman dénonçaient vigoureusement l’invisibilité de la traduction comme « sujet de savoir ». Ils ont ouvert la voie à une série de travaux où la traduction est appréciée comme une source de savoirs spécifiques. Aujourd’hui, la traduction est même devenue un paradigme essentiel pour appréhender les phénomènes de croisement et d’interpénétration culturels dont regorgent les sociétés contemporaines. Avant même d’être traduites, maintes œuvres littéraires sont déjà informées par la pluralité des langues et par une démarche traductionnelle; certains « effets de traduction » peuvent y être repérés (Simon). Rendant compte d’œuvres africaines où plusieurs langues sont …
Moon Palace de Paul Auster et Volkswagen blues de Jacques Poulin, romans de la quête de soi et de l'exploration du territoire américain, ont aussi en commun de convoquer à cette fin la présence d'un rapport intime avec une figure féminine d'une culture autre que celle du héros. La communication proposée tentera d'établir comment, par le biais d'une relation interculturelle, ces textes qui n'accordent pas d'emblée préséance au domaine sentimental infléchissent le modèle de la quête par la création d'un espace qu'on peut qualifier d'amoureux. Mandé comme acolyte, le personnage féminin assume en fait, dans le parcours du héros, un …