Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
Traduire l'Autre femme : pour une représentation éthique et une lecture consciente
quote

Alors que l'autobiographie de la sociologue marocaine Fatima Mernissi, Dreams of Trespass (1994), a été applaudie par plusieurs critiques littéraires féministes du fait de sa remise en question des représentations orientalistes de la femme arabe, les critiques éditoriales en font une lecture très orientaliste, laquelle n'a pas été relevée par ces mêmes critiques féministes. De même, ces dernières ont passé sous silence l'aspect traductionnel du texte. Or, en tant que texte postcolonial, Dreams of Trespass est une traduction non seulement culturelle mais aussi linguistique. Par cette traduction, Mernissi s'engage dans un processus de représentation qui influence nécessairement la manière dont …

quote
pen icon Communication
Rajaa Al-Sanea : une Carrie Bradshaw saoudienne ou une La Malinche à son insu ?
quote

Banat Al-Riyyad (2005) de Rajaa Al-Sanea a connu un grand succèss international. Traduit en plusieurs langues, il a suscité une importante couverture dans les médias internationaux, comme The New York Observer, The Observer, et Paris Match. Les critiques éditoriales du roman racontent une autre histoire. Elles lamentent presque unanimement la médiocrité littéraire du roman, mais applaudissent l’écrivaine pour avoir ouvert une fenêtre sur la société saoudienne. Le roman fut aussi le sujet de plusieurs articles par la traductrice, Marilyn Booth, dont la traduction anglaise fut considérablement révisée par l’écrivaine et les éditeurs. Ces articles se sont ajoutés au paratexte du …

quote
pen icon Communication
L'écriture féminine arabe en traduction : régénérée ou détournée?
quote

Le discours occidental sur la femme arabo-musulmane la réifie comme invariablement victime de sa culture (Hunt et Rygiel 2006). Cette représentation ahistorique est très difficile à comprendre vu la demande croissante en Occident pour l’écriture féminine arabe (Booth 2003). Souvent rebelle, cette écriture démontre en effet que la femme arabe n’est pas essentiellement subordonnée et qu’elle ne constitue pas une catégorie homogène et monolithique. Or, une partie importante de cette écriture est médiatisée par la traduction, ce qui remet en question le rôle que joue la traduction de l’écriture féminine arabe dans la représentation de la femme arabe en Occident. …

quote