Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Chez l'écrivain-traducteur, la traduction n'est pas une activité à prendre à la légère, puisqu'elle l'amène à réfléchir sur les langues en jeu dans l'opération. Il questionne les mots, autant ceux de la langue de départ que ceux de sa langue maternelle, afin d'en arriver à la traduction d'un texte. Cette interrogation dissimule parallèlement un questionnement sur le rapport du mot avec la chose qu'il désigne. Toutefois, l'écart que constate l'écrivain-traducteur entre la chose et le mot, vient illustrer aussi un écart qu'il rencontre entre la pensée et la langue qui l'exprime. Nous croyons que la traduction permet à l'écrivain-traducteur de …