Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
3 résultats de recherche
pen icon Colloque
Limitations prosodiques dans l'acquisition d'une langue première
quote

On observe qu'un enfant qui apprend sa langue première ne prononce pas tous les sons ou toutes les syllabes des mots qu'il produit. Par exemple, en français, des mots comme crapaud [krapo] et réveillé [reveje] peuvent être prononcés [xapo] et [eje], respectivement. Des études ont été proposées pour rendre compte de ces réductions, qui sont communes à tous les enfants. Par exemple, Smith (1973) propose pour l'anglais une analyse par règles d'élisions. Par ailleurs, Fikkert (1994) doit faire appel à des diacritiques pour rendre compte des alternances observées dans l'acquisition du hollandais. Ces analyses ne sont cependant pas basées sur …

quote
pen icon Colloque
La laryngale [h] dans les emprunts anglais en français québécois et en espagnol mexicain
quote

L'étude de plus de 12 000 malformations phonologiques dans 6 corpus d'emprunts différents nous montre qu'une langue emprunteuse recourt principalement à deux stratégies: 1) la modification minimale d'un segment / structure mal formé; 2) l'«importation» tel quel de ce segment / structure dans son système. Dans tous les cas, il s'agit d'une «préservation» du segment (avec ou sans modification) plutôt que d'une «élision». Ceci est dû au Principe de préservation (Paradis et coll. 1993), qui prédit que la préservation segmentale a préséance sur l'élision, ce qui est confirmé dans nos corpus (97,1%). Les rares cas d'élision (2,9%) sont aussi généralement …

quote
pen icon Colloque
"Centre" et "périphérie" : comportement des segments anglais en français québécois
quote

Les emprunts subissent des adaptations phonologiques pour obéir aux contraintes de la langue emprunteuse. Ce sont les réglages paramétriques différents d'une langue à l'autre qui sont responsables des différences entre les langues et, finalement, des adaptations d'emprunts. Ainsi, l'anglais et le français québécois (FQ) ne répondent pas de la même façon aux paramètres. Par exemple, l'anglais permet les interdentales (réglage positif) alors que le FQ ne les permet pas (réglage négatif). Toutefois, certains segments anglais échappent aux contraintes du FQ; c'est le cas du [Ô] anglais. Nous posons donc deux séries de réglages pour certains paramètres: ceux de la phonologie …

quote