Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Malgré le fait que l'on " est en peine de trouver… une homogénéité à l'intérieur de ce qu'il est convenu de considérer une seule et même langue " (Pergnier 1993), la théorisation de la traduction s'est basée traditionnellement (mais pas exclusivement) sur l'idée qu'une langue naturelle est une entité stable, plus ou moins homogène, ayant des frontières bien établies par rapport à d'autres langues naturelles. Cette conception de la langue, dérivée du contexte linguistique européen de la langue standard, a sous-tendu les premières tentatives modernes de produire une véritable théorie de la traduction (voir Catford 1965; Mounin 1963; Vinay et …
Notre présentation visera à analyser la théorie du sens à la lumière de certains facteurs socioculturels. Articulée par M. Lederer et D. Seleskovitch de l’ESIT, cette théorie cherche à élaborer une réflexion du processus traduisant qui va au-delà de l’évaluation des paires linguistiques. Les partisans de cette théorie insistent sur la primauté du sens en traduction. D’après nous, cette théorie décrit assez bien le processus traduisant et propose une approche qui peut faciliter la tâche du traducteur pragmatique. Pourtant, au plan théorique, l’approche ignore certaines variables importantes, surtout celles qui portent sur la société et la culture. En outre, les …