Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
La communication fait état d'une étude de cas visant à analyser en profondeur le contenu des entrées, dans des dictionnaires monolingues et bilingues français et anglais, pour les unités lexicales population/population et more or less/plus ou moins. On conseille souvent à l'usager " actif " - celui qui cherche à s'exprimer en sa langue seconde - la consultation de ressources lexicographiques afin de compléter ou confirmer ses propres connaissances; le but de notre étude est de déterminer si les dictionnaires fournissent suffisamment d'indices pour permettre l'identification de différences éventuelles d'usage et de connotation entre les membres des deux paires. Les …
Ce travail, qui porte sur les participes passés en français, en espagnol et en anglais, fait état des conditions morphosyntaxiques, sémantiques et aspectuelles qui permettent leur prédication au sein d'une projection nominale. Il est bien connu que les participes des verbes transitifs sont prédicables ainsi (1). (1) la maison détruite/la casa destruida/the destroyed house. Dans le cas des verbes intransitifs, il a été proposé que ce genre de prédication est possible avec les inaccusatifs téliques (2), mais impossible avec les inergatifs (3). (2) les feuilles tombées/ las hojas caídas/the fallen leaves. (3) *l’homme travaillé/*el hombre trabajado/*the worked man. L'hypothèse neutre …