Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
L'information donnée par les éléments d'un corpus exige, pour être utilisable et pour qu'on puisse la répartir dans des catégories sémantiques, que l'on tienne constamment compte du contexte. C'est là le souci principal du traducteur, qui diffère en cela du lexicographe. Ce dernier demande actuellement, à Nancy par exemple (Trésor de la langue française), un contexte automatique plus ou moins étendu, et pouvant aller jusqu'au paragraphe. Le traducteur et le linguiste souhaitent plutôt un contexte non-automatique, dépendant d'une série de rapports ou de marques. On discutera de la possibilité de se fonder sur ces marques pour le dépistage d'unités simples …