Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
6 résultats de recherche
quote
quote
quote
quote
pen icon Colloque
« Musique et tragicomédie françaises à la cour anglaise : traduction et mécénat sous Henriette Marie (1629-1640) »
quote

Les intérêts artistiques de la reine catholique Henriette Marie, femme du roi protestant Charles Ier d'Angleterre, ont été façonnés par son éducation à la cour française de ses parents Henri IV et Marie de Médicis. Nous avons isolé deux textes imprimés qui nous renseignent sur l'influence des goûts de la reine française sur la culture de cour anglaise : French court-aires, with their ditties Englished, traduit par Edward Filmer (1629), et la traduction du Cid par Joseph Rutter (1637 et 1640). Pour « préserver » les airs de cour, Filmer sollicite le mécénat et la protection de la reine et …

quote
pen icon Colloque
À la limite de la traduction : le cas de Pierre-Antoine de La Place
quote

En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première « imitation » française d'Oroonoko, or the Royal Slave (1688), célèbre récit d'Aphra Behn. La Place lui donne « un habit français » (Behn, 1745) et y incorpore des éléments de l'adaptation théâtrale d'Oroonoko par Thomas Southerne (1699). Tel une adaptation, son texte témoigne d'« une certaine liberté du traducteur – à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier, 1992, p. 1).Cette présentation vise à expliquer en quoi l'Oronoko de La Place est à la fois …

quote