Résultats de recherche

filters logos

Filtrer les résultats

arrow down
Années
exclamation icon
Type de contenu
Exporter les résultats Sauvegarder les résultats
4 résultats de recherche
pen icon Colloque
Technologies d'apprentissage : critères utilisés pour mesurer les niveaux de compétence numérique des utilisateurs
quote

Que veut dire « compétence numérique » et comment peut-on définir et mesurer cette compétence dans un contexte précis, à savoir le recours aux technologies d'apprentissage par des utilisateurs en situation de handicap? Quels sont les critères permettant d'appréhender la notion de « compétence numérique » dans un monde qui multiplie non seulement les offres technologiques, mais aussi les connaissances et le métissage des disciplines? Gilster (1997), par exemple, a mis l'accent sur le fait que la littératie numérique renvoie à la pensée critique de l'utilisateur plutôt qu'à ses compétences technologiques, une définition qui reflète mieux l'esprit de la société …

quote
pen icon Colloque
L'interaction des connaissances et le rôle des technologies langagières comme agents sociaux
quote

Nous nous proposons ici de montrer comment la recherche dans d'autres champs de savoirs (l'apprentissage en ligne, la gestion des connaissances, les organisations apprenantes, la sociologie de la traduction) peut aider à analyser les processus d'interaction entre les connaissances des étudiants, des langagiers professionnels et des entreprises en technologies, grâce aux technologies.Dans un contexte de libération du contenu numérique, qui favorise un mouvement de la traduction vers un écosystème et une écologie de la traduction collaborative, l'accès à distance à une boîte à outils regroupant plusieurs technologies, assorti de la possibilité d'apprendre en ligne et d'assumer virtuellement différents rôles langagiers, …

quote
pen icon Colloque
Développement professionnel des futurs traducteurs : LinguisTech, un pont entre le monde professionnel et le milieu universitaire
quote

La mémoire collective, le monde professionnel ou le milieu universitaire se sont toujours représenté la pratique de la traduction de diverses manières, l'assimilant tantôt à un simple transfert de mots ou à une activité interculturelle, à un acte de communication ou encore à une pratique qui inclut aussi « la localisation, la versionisation, l'édition, la rédaction technique multilingue, l'adaptation, la révision, la traduction synoptique, etc. » (UE, 2009). Le profil du traducteur même a non seulement évolué au fil du temps, modelé par les représentations publiques des cultures et des époques, mais s'est aussi multiplié, notamment en raison du développement …

quote
pen icon Colloque
L'espace des technologies langagières comme réseaux d'expériences
quote

Dans un nouvel espace global, compétitif et technologisé, les langagiers sont incités à développer une pensée stratégique qui leur permette de se représenter socialement et professionnellement le monde qui les entoure et d’interagir avec celui-ci, par la création de nouvelles formes de collaboration (forums, blogues, listes de discussion, réseaux formels, etc.). Cette interaction est favorisée par les nouvelles technologies devenues des vecteurs dans la diffusion des savoirs d’entreprise et des pratiques langagières « globales ». En effet, les nouvelles technologies introduisent et propagent des modèles de pratique (« flux des travaux ») et des modes de fonctionnement des communautés des …

quote