Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Au XVII[SUP e] siècle, les traducteurs, inspirés par les « Belles infidèles », traductions libres d’œuvres grecques et latines de l’antiquité, modernisent le texte d’origine par souci de clarté et par respect des règles d’élégance, d’harmonie et de bon goût. Antoine Furetière, dans sa "Nouvelle allégorique" (1658), peint avec un regard railleur le monde littéraire du XVII[SUP e] siècle et critique les allures de fantaisie qu’adopte la démarche de Perrot d’Ablancourt : "Les Traductions [étaient] divisées en plusieurs Corps; […] le premier marchoit sous Ablancourt Capitaine Magnifique, qui leur avoit donné des habits neufs faits à la mode, qu’il avoit …