Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
Il est généralement reconnu que la double compétence linguistique du traducteur et le bilinguisme parfait sont irréductibles l’une à l’autre. En effet, on considère que la compétence en L2 du traducteur est une compétence passive, en ce sens que le traducteur, qui traduit habituellement vers sa L1, n’est pas appelé à produire de textes en L2, d’où l’idée d’une compétence linguistique passive en L2. Or, s’il ne produit généralement pas de textes en L2, le traducteur doit en revanche, tout comme le lecteur pour qui la L2 est langue maternelle, construire un sens à partir de textes rédigés en L2. …
Beaucoup de choses ont été dites sur la pédagogie de la traduction, de l'apprentissage par objectifs à la typologie des textes à utiliser en classe, en passant par l'apprentissage par symbiose. Cependant, en dépit des changements qui secouent actuellement le marché de la traduction - les exigences souvent mercantiles du marché n'étant pas les moindres ?, l'Université doit continuer de remplir son mandat de formation générale (former des spécialistes de la traduction), sans toutefois prêter le flanc à la critique et creuser davantage le fossé qu'on l'accuse de maintenir entre, d'une part, les besoins de formation des étudiants et la …