Veuillez choisir le dossier dans lequel vous souhaitez ajouter ce contenu :
Filtrer les résultats
La stylistique comparée part en général de traductions "faites" et en tire des conclusions sur les différents "génies" des langues comparées. La question de savoir si la qualité des traductions est conforme au génie respectif de la langue d'arrivée, s'est posée dès le début, mais sous des points de vue parfois trop personnels et subjectifs. La présente communication tente de situer le problème et d'établir le cadre de catégories objectivées auxquelles les traductions doivent être soumises avant de pouvoir s'intégrer dans une analyse comparée valable.